close
在國際化的時代,我們有機會跟不同國家、語言的人接觸,和不同文化交流,而能夠了解兩方語言,做為溝通橋樑的"翻譯",其重要性可見一斑。我們口中的翻譯,有非常多種型式跟類別,包括口譯、筆譯、論文翻譯、書本翻譯、歌詞翻譯、新聞翻譯......,每一種翻譯工作需要的特質也不太一樣,今天來介紹有人體翻譯機之稱的口譯人員的工作。
口譯人員,可說是所有翻譯工作中,薪水最高的工作,但是相對的,口譯的工作,尤其是同步口譯壓力非常大,既耗腦力又耗體力,通常客戶對口譯的正確度及流暢度要求都很高,導致很多從事口譯工作的人都有失眠、神經衰弱等職業病。
而且口譯工作準備時間通常為實際會議時間的數倍,像是短短40分鐘的記者會通常至少要準備 4小時甚至更久,半天的國際會議至少需要準備4小時, 技術難度更高者甚至要準備8小時不等,準備及工作時間換算下來的時薪,就沒有大家想像中那麼高了。
口譯工作的重點,在「充分的事前準備」, 例如閱讀演講資料、了解技術內容、熟悉專業術語都要花上許多時間,跟論文翻譯一樣,口譯人員必須要有對相關領域足夠的知識跟了解,以及對專有名詞的認識,才能應付工作需要,這也視其技術難度而定。如果有任何口譯員跟你說他天天上工,那是不太可能的,任何鐵打的口譯員總是要事前準備與事後休息的。所以,聽到口譯人員一小時的會議能賺1萬元,也先別急著羨慕,他們所付出的時間和心力,以及以前所累積的口譯經驗及實力,都值得這樣的報酬。
今天的分享到這邊,下次再來分享更多有關翻譯工作人員的小知識!
文章標籤
全站熱搜