fabio-santaniello-bruun-763644-unsplash.jpg

隨著國際交流的日漸頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的語言,以便國際學術交流和研究。只要身為大學生、碩士生、博士生都免除不了論文翻譯,但這也是一件不容易的事情,讓我們看看合格的論文翻譯需要哪些條件吧!

 

1、具備相當的專業背景

高水平論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。資深的譯員(多是具備專業背景)靠稿件質量取勝,他們的稿件量多,價格也比非專業人士要高一些,具備專業知識則更容易獲得長期發展。

2、具備相當的論文寫作能力

論文翻譯的稿件大多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能只是逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規範進行概述甚至總結。選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。

3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯

學術論文翻譯往往具有一定的難度,每一個句子後面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,然而這是不恰當的。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。

4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧

要做好高水平的論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議平時每天做一定量的翻譯訓練,然後找同行讀一下是否通順。久而久之,就會看得到進步。

5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風

高水平論文翻譯是將專業信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不苟的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯
    全站熱搜

    Ellin Lu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()